规范化的印刷名词术语
Density range
配合多数习用,称密度范围。但印刷界实际应用之DR,系同一图像上最高密度与最低密度相减之结果,如BDR、CDR、SDR等,实为两数值之差,并非从此数值至彼数值间之范围。
Desktop publishing
大陆同业译为「台式出版」,丁一先生已在《中国印刷》第36期第91页撰文指出不妥。新华社已确定改为「桌面出版」,与台湾、香港、新加坡、日本均译为「桌上出版」仍有一字之差。其实,TOP亦为「上」,何不统一为「桌上出版」?
Duotone
Tone是调而非版,故译「双色调」,不宜称「双色版」。
Enlarging print
大陆同业俗称「扩印」,虽简单,但语意不明,有可能误为Dotgain「网点扩大」之嫌。不如直译「放大晒印」较为明确。
Film
香港用广东白话译「菲林」,非普通话,流传不广,且大陆与台湾均称「软片」。
Flash exposure
香港俗称「打白」,外人不懂。直译「闪光曝光」或「闪光露光」,易与普通用闪光灯摄影相混乱。在印刷界,是指将连续调图像用传统方法过网照成不连续调时,为了补救原稿暗部因反射或透射的光线太弱,乃不经原稿而直接打灯光经网屏使感光片上产小感光小点的办法。亦称「无原稿露光」。因仅对原稿的暗部有帮助而不影响中间部与光部,且所打之灯光,长达数秒至十几秒,并非一闪即过,故义译为:「暗部辅助露光」或「无原稿露光」则可望文生义,并不致与闪光灯摄影相混淆。
Grains
平版版材,在制版以前,必使其表面粗化,形成不规则的细小坑穴,以利水份和印墨附着。其粗化方法,早期多用磨砂磨球研磨,日人称版面粗化之现象为「砂目」,国人有沿用者。日文「砂目」有「砂粒数目」含义,但版材磨後洗净,版面仅留下砂粒磨版时之纹路,又Grains有很多颗粒之意,故译「粒纹」比「砂目」或「砂眼」适切。
grayscale
分段显示黑银密度由浅至深成梯状之灰色尺,译「灰梯尺」较「灰色级数尺」或「灰尺」更为传神。
High key
黑白图像自光部至暗部之密度均甚低,密度差甚小之原稿。译「硬调」不妥。译「高调」或「高调子」则含义不明,会有「高反差」之误解。因此类图像之极大部分均属中间调以下之低密度,译「明调」较「淡调」为宜。且与Lowkey图像之极大部分均属中间调以上之高密度,译「暗调」可相互对应。
Highlight exposure
直译「高光曝光」,含义不明。印刷界尝将原稿之Highlight部分译为「光部」,Shadow部分译为「暗部」,按Highlight exposure是指连续调图像用传统方法过网时,为补救主露光时光部感光量不够强,要帮助扩大光部在阴片上的网点,可使原稿反射(或透过)光线不经网屏而在感光片上作短暂露光,亦称「无网露光」。因仅对原稿的光部有帮助而不影响中间部及暗部,故义译为「光部辅助露光」或「无网露光」为宜。